Relay Translation Is a Photocopy of a Photocopy Full of Holes

A Kamikaze pilot left his children a final note, encouraging them to “be an unbeatable person like your father and avenge my death.”

Who was killing whom? The pilot, Captain Masanobu Kuno, was on a suicide mission to sink an Allied warship near the end of World War II in the Pacific. It was unlikely Kuno expected his children to assassinate the Japanese emperor when they grew up. Besides, what’s with that qualifier “unbeatable?” It just didn’t sound Japanese, a people known to speak humbly. Last I checked, Kuno wasn’t a superhero in a Marvel universe. Red flags abound when I read this letter and attempted to translate it from English to Chinese.  I needed to investigate the original in Japanese.

Kuno wrote it in the katakana script, easier for his youngsters to read aloud, but harder for my cobwebby Japanese to decipher. The top-level Japanese proficiency certificate I received was over twenty years old, but it was clear the pilot was urging his children to be “better than your father, so that he hadn’t sacrificed himself in vain.” The English version was a mistranslation, making Kuno sound like he was auditioning for a Rocky sequel. I confirmed it with a sensei friend Masayuki Itomitsu, and relieved that I didn’t fall into the relay trap.

Relay translation has more holes than the Taiwanese delicacy stinky tofu. Translating from a translation is like making a photocopy of a photocopy. Grainier than ever, the second copy also inherits the blemish from the first. It’s kind of like a relay race, where you reach back for the baton, grab it, and sprint off— only to realize you’re holding your teammate’s camo-case phone instead. You whirl around. The teammate’s vanished into the crowd. Now what? Do you chase after him like a headless fly, demanding your rightful baton, or do you keep running and hope nobody notices? Staring down this dilemma, I’d sworn off translating second-hand. I’m not here to play hot potato with someone’s else’s translation blunders. No more game of telephone.

Before diving into the Kamikaze letter, I’d translated Onze Minutos based on Margaret Jull Costa’s English translation. Paulo Coelho is the Brazilian author who gave the world The Alchemist, and Costa is an award-winning British literary translator. Her translation, Eleven Minutes, flows smoother than a glass of caipirinha. There was just one tiny hiccup with plurals, but fortunately for me, Chinese doesn’t bother with plurals, or tenses, or conjugations, or subject-verb agreement, or any of the other pesky grammatical rules an alphabetical language possesses.  Cultural incongruities, if there were any, flew over my head like a flock of toucans, perhaps because I knew as much about Brazil as the Portuguese language, which was zilch.

For Chinese speakers, the best known example of relay translation is the Bible, which comprises of Hebrew, Aramaic and Greek texts. The Chinese Union Version, the most widely read Chinese translation, is based on the English Revised Version along with the King James Version. The Buddhist canon in Chinese was first translated from ancient central Asian texts, which was a translation from its original Sanskrit. It wasn’t until much later that the Sanskrit-reading Chinese monks let Buddha speak for Himself.

Relay is necessary when direct translation between two languages is hard to come by. There must be, in the case of Onze Minutos, countless Portuguese-to-Chinese translators, but you also need to consider that literary translation demands patience, and low financial compensation is a challenge not every translator is willing to accept. A much sought-after translator may have a cushier gig somewhere else. Besides, for an editor, working with a new translator presents another set of complications.

In 2019, Spring Publishing in Taiwan set its eye on Swedish novelist Johan Theorin, and the editor-in-chief Yi-shun Chuang (莊宜勳), approached me with Theorin’s debut, Skumtimmen. I’d long admired Stieg Larsson for his Millennium series, and I longed to read Norwegian novelist Jo Nesbø’s Harry Hole detective stories. Scandinavian mystery now came knocking on my door. I couldn’t exactly pretend I wasn’t home. The opening chapters of Marlaine Delargy’s English translation, Echoes from the Dead, haunted me so much I signed on to translate his follow-up Nattfåk, too. My “no more relay” pledge was DOA.

Set on the Baltic isle of Öland, Skumtimmen laid out a nostalgic tale against a backdrop of limestone flora. I vowed to convey the bleak Swedish suspense into an equally chilling read in Chinese. Not knowing a word of Swedish, I followed Delargy’s lead as best as  I could, while researching Swedish names to avoid translating them from English. Duolingo introduced me to Swedish, and my translation of the character names, such as Julia and Gerlof, was pronounced the Swedish way. I preserved the original “yee” sounds in “J” and “G” to exude an exotic allure, and to prevent my Chinese readers from associating them with a New Yorker ordering a latte.

Geographical names also called for extra attention, even if they were fictional. I could have simply translated Stenvik into a four-character monstrosity, which would sound foreign in a nondescript way, devoid of any significance. I went the extra mile by confirming with Theorin that Stenvik literally meant a rocky bay in Swedish, so two characters (岩灣) in Chinese did the trick. Chinese translators love long foreign names because they bump up the word count— and the paycheck, but I prefer them short and sweet. Readability is my goal, extra pay be damned. In communicating with Theorin, I also unlocked my inner detective. I caught a minor error in the English version in which one speaker was mistaken for another.

In Taiwan, English and Japanese remain the dominant sources of translation, but the so-called “small languages” are gradually stepping out of the shadows, ditching their middlemen. Le Petit Prince now speaks to his Chinese readers via French instead of English, thanks to the direct translation by Liu Li (劉俐). There’s even a French-to-Taiwanese translation by Ya-jing Tsai (蔡雅菁). Looks like Little Prince now enjoys less linguistic control of English.

In translating Il nome della rosa into Chinese, former Venice resident Anyu Ni (倪安宇) gondola-ed her way around the English version, lifting the literary veil to reveal Umberto Eco’s most authentic self.

“Smaller” than French and Italian are the ancient Biblical tongues, Aramaic being long extinct. The Chinese New Version, the latest Chinese Bible translation, is a collective effort combining scores of scholars, language workers and religious leaders, sourcing the original texts while complementing with The Dead Sea Scrolls. The new translation patches up the holes left by the English medium, while mostly maintaining those much-quoted canonical phrases. Despite the update, the Chinese Union Version, with the archaic flavor of its own, now known as the Bible style, remains popular with Taiwanese Christians.

Even though every translation is a creation in itself, people of an organized faith may not value creativity as much. Cutting out the middleman is the most realistic way to stay true to the original. In this case, the Chinese New Version presents an apple in the followers’ eye. It’s up to them to accept it or not.

When the Swedish-to-Chinese Skumtimmen hits the shelf, you can bet I’ll be the first in the presale line, waving my yellow and blue flag of approval. I have done my part promoting Theorin and laid down the groundwork for him.  I’ll retire my relay version with no regrets.

Translators Must Risk Being Called Dumb by Their Authors

A publicly awkward encounter with the Great American Novelist taught this translator a career lesson.

When Jonathan Franzen came to Portland, Oregon, in 2013 for a speech, I showed up with my Traditional Chinese translation of The Corrections to meet him, ready for a photo-op, not for the grilling. After a few pleasantries, he hit me with, “Why didn’t you ever ask me any questions about the novel?” I stumbled for an explanation but eventually pivoted to a safer ground— birdwatching. The man loves his birds.

It’s not that I have never queried an author. As someone whose first language isn’t English—or even my second—I’ve learned to lean on native English speakers when I come across a linguistic enigma I can’t decipher. The author is my final resort when a consensus fails to materialize. Only when my lengthy list of questions are winnowed down to just a handful do I hit the author button. When Franzen called me out that day, I could have launched into a saga as long as The Corrections. It could have gone something like this…

In Pulitzer Prize winner Less, a rom-com by Andrew Sean Greer, the protagonist Arthur recalled how nice his former beau Howard was. The only shortcoming was Howard was too specific in bed: “Pinch that… touch there… no, higher; no HIGHER!” Six years after they broke up, Arthur ran into Howard but forgot his name. He asked Howard’s new partner to take a photo of the two of them. Here is when Howard revealed his demanding streak outside the boudoir: “Hold the camera higher…no, HIGHER!” Ding, Arthur’s memory clicked: Howard. This translator instinctively thought the “h” and “er” sounds in both “Howard” and “higher” were not a coincidence, so I toyed with the idea of switching Howard’s name to Scott, since Scott can be  史高特 in Chinese, the middle character being “high.” But the jury was evenly split after I consulted four native speakers. It was time for Greer to cast the deciding vote. The sound similarity wasn’t intentional, he replied to my email, adding, “but if you think it’s funny in Chinese, change it!”

Being faithful to a fault, I decided to stick with Howard. My translator insecurity has a strict “no funny business” policy. I should avoid attempting my own linguistic comedy high jinks, however higher humor Scott may achieve. But while drafting this piece, I dug up Greer’s old email. Turns out, in response to my other questions, he did urge me: “When in doubt, make it funny. Humor rarely translates well, so if something just won’t budge—make it funny.” I was told twice by Greer to go for laughs. Translator insecurity is such a humor killer.

Change it or not, sometimes it’s just not up to the translator. In Tess Gerritsen’s mystery The Silent Girl, the Chinese-American author prefaces with a Monkey King quote from the 16th-century Chinese classic Journey to the West. Any Chinese translator will tell you how much they abhor reverting ancient philosophical sayings back into Chinese, because more often than not, neither Confucius nor Mencius nor Sun Tzu ever said those.

Little did I know, the Monkey King quote was a third-generation xerox. On a quest for accuracy, I downloaded the full 100-chapter original, and joined the Ming Dynasty monk on his epic trek, from the Mountain of Flames to the Kingdom of Women, all the way to the Indian border, while cross-referencing it with the Arthur Waley translation Monkey. It was like venturing into the fabled Water Curtain Cave, blindfolded. I needed the author to lend a torch.

Some readers may question my approach. The new original is the original now. Why can’t a translator simply convey the literal meaning and skip the archaic classical wording? After all, it’s fiction quoting fiction, and translators are traitors. I had thought about this, but in The Silent Girl, Gerritsen did reference The Story of Chen O, which is the title of Chapter 9 in Journey to the West, the translation of which corresponds with the Chinese classic line by line. This tells me Gerritsen is not one of those who stuff modern English words in Confucius’ mouth.

Before The Silent Girl, I’d translated another of Gerritsen’s books, The Keepsake, and received satisfactory answers through my publisher in Taipei. This time she did not disappoint, either. She told me the quote was adapted from Chapter 18 in Arthur Waley’s translation to “make it shorter and more powerful in English.” In the original classic, the passage is buried in Chapter 22, among the Quicksand River and a heap of poems. I followed the 16th-century style to make the new original read authentically old, essentially betraying both, just a smidge.

I had been a traitor early in my literary translation career. Everything is open to my own interpretation, I would tell myself when I stumbled upon English expressions that left me scratching my head. Deep down, however, my insecurities were like a moat keeping me from reaching my authors. What if they thought my questions were stupid? What if my questions revealed how little English I understood? Worst of all, what if they told their agent to press my Taiwanese publisher to drop this worthless, clueless dumb dude?

I realized, after having a few translations under my belt, I could no longer betray responsibly. There were glaring typos I needed to address, like “site” instead of “sight” for a gun. Or the gibberish characters in the advance reader copy my editor passed on to me. Or the inconsistencies in the PDF version. Chinese kinship terms are defined by maternal/paternal and birth order. I refuse to make them up in nonfiction.

When I translated Barbara R. Moss’s inspiring memoir Change Me into Zeus’s Daughter, the author’s warm personality came through the pages and brushed aside my insecurities, and I contacted her to tell her how much this California-based translator enjoyed reading and translating her personal journey. We started our email exchange. I relayed this to my Taiwanese editor, who asked me to conduct a phone interview with her and write a translator’s note at the end of the translation. It dawned on me that authors were not all high and mighty. They were eager to expand their readership beyond borders. From that point on, I set a personal rule:  finish my translation at least a week ahead of the deadline to allow for consultation with authors.

There are indeed haughty authors who ignore translators. I once contacted two authors simultaneously— one who penned a business book about corporate organizations, and the other who wrote Brokeback Mountain. Guess which one responded to me first? Annie Proulx’s reply landed in my inbox within an hour, addressing my questions—many questions—in details. Years later, when she spoke to an audience of more than a thousand in Portland, she complimented that “Eddie Song asks some of the most intelligent and difficult questions that any translator has…You’re always grateful when a translator asks questions, because quite a few of them do not. And you just don’t know.” Her chuckle elicited a roaring laugh.

As for the other author, my email to him vaporized into the ether, and he’s still a first-time author two decades later.

Based on my experiences with authors, those who shut me out tend to be the rising star type. I was once commissioned to translate a buzzy thriller, whose debut author was profiled again and again where I resided at the time. She had an active blog, complete with her email address, so I dropped her a quick note to inform her that I’d be translating her work. What I received was a reprimand from my editor: No more direct contact with this author; all future correspondence must go through the editor and her agent. To this day, I still have no idea what went down.

Not all newbies are as aloof as a cat on a high shelf, though. Seré Prince Halverson was over the moon to learn her debut novel The Underside of Joy had sold its rights to 12 languages. “There are no words…at least not in English,” she described her joy in one blog post. “I will have to ask the Chinese translator.” That would be me.

In A Captain’s Duty, which was adapted into an award-winning Tom Hanks movie, the captain and the nominal author Richard Phillips spent some time delineating all the family relations for me. My back-and-forth with journalist and first-time novelist Amy Waldman spanned an entire month, in which we compared the differences among the advance reader copy, the paperback, and the audiobook versions of The Submission.

There have also been big-time authors who came to my rescue. While translating The Orchid Thief by Susan Orlean, I came up with some questions along with a chronological error. The nonfiction work had been selling for years, she said, and I was the first one to catch it. When I met her at a book signing in Los Angeles, she gifted me the autographed poster board promoting the book.

Jeffery Deaver, master of suspense, not only answered my questions book after book but also took me to lunch during his Portland tour. Jennifer Egan, fresh off the acclaim of A Visit from the Goon Squad, had been very helpful with my translation of Manhattan Beach. My Taiwanese editor, Patrick Jia, is a superfan. He had been itching with his own questions too, and he asked me to forward them to her, who signed her reply as Jenny. In my ensuing correspondence with her, I came to address her as such, time after time prompting a blush on my thin old skin.

My skin turned scarlet in my dealing with Philip Roth. In 2004, as I was finishing my first draft of his American Pastoral, a fax with a list of my questions reached his agent’s desk. Roth responded with a typewritten and signed reply. A Philip Roth autograph! This fanboy screamed. But that wasn’t the reason my face turned hot.

A few days later, my editor dropped a bombshell. She’d just received a detailed evaluation of my translation— the literary giant had hired a Chinese translator to back-translate my work. Was he doubting my ability to translate his work, or did he find all translators sketchy? What I can say is this, I poured my heart into the translation—and got chicken pox at the ripe old age of 34— and I’m grateful he gave his fax of approval while he was still around.

While clearly in the minority, I’m not the only Taiwanese translator who queries authors. Marcel Proust’s Taiwanese translator Tai-yi Chen also translated illustrator-author François Place’s fantasy works, most of which are full of obscure references. “I was constantly on edge, fearing I’d miss some hidden meanings,” Chen confessed to me. “Thankfully, he’s a kind soul and happy to elaborate via email.” After Chen’s translation of Éric Faye’s fiction Nagasaki was published, the French novelist found out she was working on his other works and asked, “Don’t you really have anything to ask me about?”

Then there’s Ching-chun Shih, whose relationships with authors extend beyond the page. She considers Pulitzer Prize winner Richard Powers as her friend and teacher, sharing their in-person interactions through Facebook posts. When her translation of Bewilderment snagged an OpenBook Prize, a major publishing award in Taiwan, Powers lauded her as “the most conscientious of the many dozens of translators I have ever worked with over the decades.  She has taken the view from one planet and transported it to another.” Meanwhile, novelist Anthony Marra of A Constellation of Vital Phenomena has become buddies with Shih over the years, visiting each other frequently in the Bay Area. She was even invited to his wedding.

Jonathan Franzen will not invite me to his wedding. As I was translating it, The Corrections had been widely read and discussed for 11 years at that point, so clarifications were just a Google search away. Plus, with Franzen busy promoting his latest book Freedom, he might not care to retrace his literary footsteps long buried in the sands of time.  Most of all, the brick of a book was pressing me as hard as the deadline, obliterating that precious one week I usually reserved for some author moment. Add that to the interminable wait for messages to shuffle through my editor, the copyrights agent, Franzen’s agent and back again, it’s clear why I skipped this step.

When Franzen gave me that quizzical look at the event, I was hit with a realization— Franzen himself is a German-to-English literary translator. During all those months toiling through the Americana landscape and the Lithuanian scam in the family saga, I hadn’t even introduced myself to a fellow translator I’d been working on. The Traditional Chinese copy of The Corrections in my hand suddenly felt like a dead weight. He saw right through me. The shame I felt was worse than being called stupid by an author. From that moment on, I vowed to query authors as long as they’re alive, unless they are the next “it” authors who put up a “no direct contact” sign.

考考你這幾句有「翻譯腔」嗎?

你說你不讀翻譯書,嫌翻譯腔太重,也能劍指譯文的毛病何在。好,你麥造,我考你。第一題:

你也有那則你埋藏在海馬迴裡多時,怎麼樣也不想忘記、不願忘記的愛戀回想嗎?

用語新穎的這句是翻譯嗎?修飾詞如花團錦簇,亦中亦西,符合翻譯腔的多項特徵。請先別交卷,這次隨堂考總共三題。

接下來,請刪除海馬迴裡的回想,再來一題:

我們看過一次油畫拍賣,覺得作品都不高明。賭場必須穿越,卻不覺得誘惑。甲板上的推鐵餅戲,倒和女兒玩過幾回。戲院也是常去,看了一些老片。

浮光掠影的郵輪見聞,句子簡短有力,但賭場那句語法略顯突兀,「必須」也有英文的味道,到底是不是翻譯?「你我他」的主語幾乎全省了,是中文無誤吧?

第三題:

他上台對著麥克風說:最後的一曲要請大家幫忙。廉價座位的聽眾請鼓掌好嗎?其他的人不妨搖響你們的珠寶。

這句原文絕對不是中文,對吧?沒有長串的修飾語,但演唱會的場景、嘲諷的語氣、「廉價座位」,再加上「搖響你們的珠寶」,屢屢勾起西方文化的魅影。(全文詳見《譯者即叛徒?》或博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)

慎入玉米田!譯者在英美版本間的兩難

德國經典撩妹歌〈Ein Bett im Kornfeld〉字面上看似「玉米田」裡的一張床。邀人進包穀田,浪漫嗎?玉米的葉子和甘蔗葉一樣鋒利,進玉米田親熱保證遍體鱗傷兼毀容。德文姓菜的我直覺以為自己搞錯了,結果字典一查,Korn果真是英文的corn。

差別在於,此「控」非彼「corn」。玉蜀黍最初是美洲特有的農作物,哥倫布入侵新大陸後才傳遍全球,英國人起先稱之為maize,被北美殖民地民眾改名「印第安穀」(Indian corn),在語言學上和閩南語「番麥」異曲同工,日後才簡化成corn。由此可見,corn在英國原本泛指穀物,而不是玉米。以此類推,舊大陸的德國Korn字和英國corn字一樣,同指「穀物」,而歐洲最常見的穀物是麥。蒼穹之下以麥浪為床,詩情畫意多了。放眼歐洲大陸,日耳曼和拉丁語系也幾乎全用類似mais的拼音代表玉蜀黍,和英文maize一樣,全屬於西班牙語maíz的子嗣。(全文詳見《譯者即叛徒?》或博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)

譯者不能怕被作者嫌笨

2013年,法蘭岑前來波特蘭演講,會後,主辦單位安排我和他見面。話沒兩句,文豪就問我,你翻譯《修正》時,怎麼沒聯絡我?我「呃—」了幾聲,以「趕稿沒空」搪塞,急忙話鋒一轉,兜向法蘭岑最健談的賞鳥話題。

翻譯遇到自己查不清問題,我總是先找幾個英文母語人士討論,喬不出共識,才向作者求救,不然作者打開電郵一看問題一大串,極可能乾脆來個冷處理。法蘭岑問題容我先賣個關子。

在輕取文學大獎的輕小說《分手去旅行》裡,主人翁亞瑟回想前男友霍華德(Howard)個性隨和,廚藝也棒,可惜床笫間太愛發號施令:「捏那裡...摸那邊,不對,高一點...再高(higher)!」事隔六年,兩人在紐約偶遇,第三者為他們拍照時,霍華德叫他再拍一張,相機「高一點...再高,再高!」亞瑟這才豁然想起「Howard」。我認為Howard和higher發音有點類似,是作者暗藏的笑點,所以我考慮為他改名「史高特」。我先後找四人討論過,正反意見各兩票,最後才請作者格利爾裁決。他說,取名霍華德的本意與「更高」無關,但如果中文能改得幽默就改吧!為忠於原著,我依樣霍華德。反正就算改成「史高特」,中文讀者也未必特高興。然而,在寫這篇文章的同時,我回頭再讀一遍作者回信,發現信裡頭他說,「幽默在翻譯時鮮少能面面俱到,所以如果遇到兩難時,就以詼諧為重。」如此看來,作者以兩票支持我,我後悔當初不史高特。(全文詳見《譯者即叛徒?》或博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)

聽有聲書翻譯,詮釋權在誰手中?

有聲書在我翻譯過程占有一定的地位。有一次,我應邀向台大翻譯學程學生談文學翻譯實務,有人舉手問:聽有聲書翻譯,詮釋權不是會被朗讀者奪走嗎?我直覺心裡想,譯文全是我用十指叩叩叩敲出來的,詮釋權當然握在我手中,但我當下愣住,傻眼無言。我大可當場簡單回一句:我工作時完全照紙本翻譯,不受朗讀者影響,但朗讀者、作者和譯者的糾結不是三言兩語能闡明的。(全文詳見博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)

在《斷背山》的湖光山色裡譯書:文學譯者也能駐村

一提起美國文豪沙林傑,大家總想起《麥田捕手》,我卻不然;我想到的是《斷背山》電影裡的湖光山色。同理,《霧中的曼哈頓灘》不灰濛濛,不近海,更不在紐約,而是一股德荷邊境的白蘆筍香。因為在我心目中,這兩譯本的內涵緊扣加拿大班夫和德國司卓倫這兩趟駐村的體驗。在歐美,駐村並非美術工作者的專利,連文學譯者也能參一腳。駐村多半由非營利組織或政府文化部門舉辦,以推廣藝文為宗旨,提供短期膳宿給創意人士參與,年齡國籍不拘,盼背景大異其趣的國際村民打成一片,激盪出更瑰麗璀璨的創思。台灣文學館曾兩度邀請外籍漢學譯者來台駐村並舉辦工作坊,但台灣的英歐語系譯者其實也有機會向外爭取駐村的機會,只需提出申請,介紹生平,撰寫一則翻譯心得,列舉已出版譯作並出示新譯書合約即可。(全文詳見博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)

IMG_5414.JPG

惱人的高頻字:兩百多個F字怎麼譯?

「fuck」怎麼翻譯?英文國罵的衍生詞多如牛毛,譯者總不能一「幹」打死「fuck」的祖宗八代。三百多頁的文學小說《苦甜曼哈頓》出現兩百多個「幹」,而且出自嬌滴滴的粉領文青之口,那還得了?《苦甜曼哈頓》的作者一來是藉髒字傳達主角泰絲逆境求生的苦澀,二來是反映美國餐飲業潮男女本色,書寫至為傳神,卻苦了詞庫甚窘的譯者。更難拿捏的是,英文國罵衍生詞的狠勁不如中文三字經,如果照原文宣科是怎麼看怎麼怪然而,幫作者潤稿並非譯者的本分,原作爆粗口,譯者也該乖乖跟著罵,於是「他媽的」、「狗屁」、「去死啦」、「老子/老娘」、「搞什麼鬼」、「去他的」、「去吃屎」、「操你的」連番上陣代打,乃至於粗俗但不帶髒字的動詞「上(某人)」也加減用,因為譯者的任務是忠實移轉原文讀者的感受給中文讀者,讓F字對原文讀者的效應也延展至譯本。(全文詳見博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)

譯者也有加菜金:加拿大圖書館「公共出借權」補貼這樣算

十幾年前,住溫哥華的我翻譯到一本加拿大推理小說,遇到疑問,直接發電郵請教加籍作者,和她筆談甚歡,她問我收到今年的PLR(public lending right,公共出借權)支票沒?這是井底之蛙的我頭一次認識「公共出借權」。原來,在加拿大,譯者除了版稅或稿酬之外,政府還會給小錢意思意思,以補償借書不買對創作者造成的損失。(全文詳見博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)

從排斥到提倡LGBT人權,艾倫母親談女兒出櫃之路

美國同性婚姻正式合法化的那年,筆者去洛杉磯某商展擔任口譯,有一位搭檔是活躍於洛城郊區教會的台灣移民。休息時刻我們聊到同婚,她劈頭就說:「美國准同志結婚,上帝一定會懲罰美國。」我問她,什麼樣的懲罰?她說,股市會崩盤,所以教友們最近都在賣股票。同志婚姻於2005年在加拿大全面合法化,加國的基督徒密度不亞於美利堅,上帝不但沒懲罰加國,還讓她安渡經濟大蕭條,景氣讓美國人稱羨。在加拿大之前合法化的國家有荷蘭、比利時和西班牙,之後有南非、挪威、阿根廷等,哪一國從此一蹶不振?美國最高法院判同婚合法前一天的道瓊指數是17890點,今天是26560點,不到四年上漲48%,足證揣摩上帝心意是自討苦吃,到頭來灰頭土臉的是借上帝嘴巴講瞎話的愚民。(全文詳見博客來Okapi

走過性向「矯正」後,《被消除的男孩》作者說:「有些人下半輩子應該天天為往事道歉。」

三年前,有一位名人帶菜刀進家裡,我才開始關注「性傾向矯正」的議題。二十年前他在矯正界叱吒風雲,短髮圓臉的他帶著妻子到處宣揚矯正的療效;如今他長髮飄逸,是波特蘭名廚約翰・波爾克(John Paulk),常上臉書曬男友照,進我們家是展示廚藝,為朋友慶生。慶生會中,他表現出知識豐富的一面,待人和善,態度敬業。散場後,我向與會好友透露他備受爭議的過去──曾躍登《新聞週刊》封面人物、後來在華盛頓同志酒吧「借廁所」遭當場認出。朋友之間因此辯論,對於矯正治療界領袖人物,同志圈應不應該給他們一個自新的機會?(全文詳見博客來Okapi

26488-1541152071.jpg

New Continent Found in Translation

Judy Merrill Larsen was doing laundry and planning meals early in the summer last year when she received an email from her agent, who broke the shocker to her. The Chinese translation of her first novel All the Numbers was published in Taiwan the week before, debuting at No. 23 on the chart, with “no extra zero left off,” she posted on her blog.

 The translation, titled Too Late for Size-8 Shoes in traditional Chinese, eventually peaked at No. 7, hovering 20 weeks on the chart, where Larsen jostled positions in the Top 30 with Khaled Hosseini and Jodi Picoult, among a dozen other foreigners. A Google search of “Too Late for Size-8 Shoes” turned up 14,500 results, while “All the Numbers” along with her full name yielded only 2,000.  The novel failed to crack any chart in the U.S.  Blogging from St. Louis, Missouri, the 48-year-old mother of five  crowned herself “an international bestselling author.”

 All the Numbers tells a maudlin tale of revenge and redemption, about a mother who loses her son in a jet-ski accident. Its Chinese edition struck a chord on the other side of the globe.  “As a mom of two, I feel like crying whenever I hear news stories like this,” wrote one Taiwanese blogger. “This book kept me turning pages, eager to find out how she coped.”

 Often neglected for its geographical size, Taiwan is teeming with 23 million ethnic Chinese and offers a preview of what the middle class in China will resemble. A de facto nation known for its computer chips and fist-fighting parliament, the island publishes about 40,000 titles a year, a quarter of which are translations, easily dominating half of the bestseller chart. Upscale bookstore franchise Eslite tallies translation books separately to avoid marginalizing local talents.

 China too publishes about 10,000 foreign titles a year. Although translations do not dictate China’s market the way they do in Taiwan,  mainland publishers monitor Taiwan’s book sales closely. Metropolitan areas like Shanghai and Beijing lag behind Taiwan just a year or two, a duration dwindling quickly as the giant opens up to the world. Publishers hesitant about making forays into China frown upon its rampant piracy. One recent example is the Harry Potter fans in the Middle Kingdom engaged in a translation relay before the official simplified Chinese version was released. It remains to be seen if China can catch up with Taiwan in copyright protection.

 In additional to piracy concerns, the translation market in China is actually not much larger than Taiwan. Besides, what works on the island doesn’t necessarily sail across the Taiwan Strait. Mainlanders speak roughly the same dialect as most Taiwanese do, but the latter write in the traditional, complex form while the former use simplified characters. Though all it takes is one click to convert one to the other, further copy-editing is required to tweak the nuances and slang—a result of 40 years of separation due to cold war from 1949, when the Nationalists led by General Chiang Kai-shek withdrew to Taiwan.

 Translators are assigned the original texts by editors, and paid per Chinese character in both China and Taiwan. Li Jihong, mainland translator of the The Kite Runner, made less than US$2,000, even though over 600,000 copies of his translation have been sold in China. “What I got was 0.16% (of the publisher’s profit),” he wrote to me via email.  Li’s Taiwanese counterpart Jing-yi Lee fared a bit better, making about twice that figure. To cut costs, more and more Taiwanese publishers purchase quality translations from China and less so the other way around. Taiwan’s translations, if ending up on China’s market, inevitably suffer serious censorship. When the Taiwan version of Close Range, Annie Proulx’s short stories collection which includes Brokeback Mountain, was published in China, its sexual content was purged. If mainland readers want to find out what happens inside that pup tent, they have to turn to the Internet, where the uncut versions flourish. Some American authors, such as Pulitzer Prize winner Philip Roth and management guru Ken Blanchard, go as far as hiring native Chinese speakers to check on the translation for accuracy before publication.

 Translation costs and censorship aside, there are other differences. The mainland market generally favors fiction, prose, and history penned by local authors. Taiwan, on the other hand, embraces Japanese authors and works in English, so much so that Taiwanese authors feel neglected. “Nurturing local authors is the only way Taiwan can expand its book market,” said Ruolan Wang, editor in chief of Ecus Publishing.

 Mark Twain once said, “Thousands of geniuses live and die undiscovered, either by themselves or by others.” How do you know if you are marketable across the Pacific? Taiwanese literary agent Gray Tan of the Grayhawk Agency seems to know the magic answer these days. His Midas touch has gilded 18 bestsellers last year. His blog (blog.roodo.com/grayhawk) is where zealous editors in Taiwan hunt for the next big book. Instead of translating from the blurbs of the original books like major agencies do, Tan actually digests the books and composes reviews in Chinese, peppered with witty anecdotes of his interactions with foreign authors and agents. A globetrotter, Tan considers it “a formidable task to attend all the international book fairs, big and small,” but he does it anyway. Within just five years of agenting, Tan dwarfs major players in Taiwan. And he’s only 28.

 The American Institute in Taiwan, the equivalent of the US Embassy in the absence of formal diplomatic ties, took up some of the agenting role in recent years. At the 2009 Taipei International Book Exhibition, the Institute worked as the middleman hooking up American small presses with new Taiwanese publishing houses, as part of the Buy USA campaign.  Among the 500 small press titles, some made their first appearance outside the United States at the exhibition.

Among the most coveted foreign titles, personal finance and health are two of the perennial bestselling genres in the nonfiction territory. As for fiction, barred from novels that result in blockbuster movies, the hottest cake now is tear-jerking stories of love and betrayal, failure and triumph, such as Larsen’s All the Numbers and The Kite Runner, with the latter ushering in a slew of similar foreign literature. “A middle-aged reader told me that she hadn’t picked up a novel since college,” Ruolan Wang of Ecus said. “But after reading The Kite Runner, she’s a fan again.”

 Mystery is another segment with growth potential. Mainlanders prefer local authors to foreigners, with grave plundering thrillers being the subject du jour. While still considered a niche in Taiwan, there are more than 200 mystery titles hitting the shelf each year. Although Taiwanese readers are drawn to Japanese mysteries for cultural affinity, Americans who tag along Jeffery Deaver are carving out a piece of the pie. Leading the pack last year was Logic Class Out of Control — the Taiwan version of Will Lavender’s Obedience, a puzzle-oriented mystery set in rural Indiana.

 The Kentucky native admitted he didn’t write the book with an international audience in mind. In fact, “I wasn’t even thinking about publication in the US,” Lavender said. Obedience has been sold in 12 countries, but nowhere else has it become a highflyer.  Lavender attributed the unexpected grand slam to rights agent Tan and Faces Publishing in Taiwan, for being behind his debut novel “in ways that are unusual in the dog-eat-dog publishing world.” 

 As Confucius said, having a friend visiting from afar is immense joy. The book market in greater China seems small compared with Japan, but the rare appearance of a Western author is a sure way to garner media attention. On his Asia-Pacific book tour in 2007, Irish author John Connolly of The Book of Lost Things stopped by Taiwan on his own money to sign a few copies. “As a point of principle,” he said, “I will always pay for any airline ticket in order to support translations of my books.” What greeted him was a bustling crowd of young adult readers, some with an English copy in hand. Those lining up holding the traditional Chinese edition are the first non-English speakers in the world to read his book. As for the Taiwanese staff, “I can’t ever remember being treated better, or with more solicitude,” said the 40-year-old author of 10 novels. The signing alone lasted over an hour. “These are experiences that aren’t easily quantifiable in monetary terms,” Connolly said, “but are immensely enriching, and will sustain me in my old age.”

 Judy Larsen, upon viewing photographs of Connolly’s warm reception in Taiwan, mused about such a self-paid trip with benefit. She used to Google her novel and saw a myriad of websites in Chinese, but she was “never absolutely sure what was being said.  It was all a little surreal.” The real jaw-dropper for Larsen is--her Size-8 Shoes has crossed over to mainland China in February 2009, nudging out The Kite Runner in Shanghai to take the top spot.