考考你這幾句有「翻譯腔」嗎?

你說你不讀翻譯書,嫌翻譯腔太重,也能劍指譯文的毛病何在。好,你麥造,我考你。第一題:

你也有那則你埋藏在海馬迴裡多時,怎麼樣也不想忘記、不願忘記的愛戀回想嗎?

用語新穎的這句是翻譯嗎?修飾詞如花團錦簇,亦中亦西,符合翻譯腔的多項特徵。請先別交卷,這次隨堂考總共三題。

接下來,請刪除海馬迴裡的回想,再來一題:

我們看過一次油畫拍賣,覺得作品都不高明。賭場必須穿越,卻不覺得誘惑。甲板上的推鐵餅戲,倒和女兒玩過幾回。戲院也是常去,看了一些老片。

浮光掠影的郵輪見聞,句子簡短有力,但賭場那句語法略顯突兀,「必須」也有英文的味道,到底是不是翻譯?「你我他」的主語幾乎全省了,是中文無誤吧?

第三題:

他上台對著麥克風說:最後的一曲要請大家幫忙。廉價座位的聽眾請鼓掌好嗎?其他的人不妨搖響你們的珠寶。

這句原文絕對不是中文,對吧?沒有長串的修飾語,但演唱會的場景、嘲諷的語氣、「廉價座位」,再加上「搖響你們的珠寶」,屢屢勾起西方文化的魅影。(全文詳見《譯者即叛徒?》或博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)