「fuck」怎麼翻譯?英文國罵的衍生詞多如牛毛,譯者總不能一「幹」打死「fuck」的祖宗八代。三百多頁的文學小說《苦甜曼哈頓》出現兩百多個「幹」,而且出自嬌滴滴的粉領文青之口,那還得了?《苦甜曼哈頓》的作者一來是藉髒字傳達主角泰絲逆境求生的苦澀,二來是反映美國餐飲業潮男女本色,書寫至為傳神,卻苦了詞庫甚窘的譯者。更難拿捏的是,英文國罵衍生詞的狠勁不如中文三字經,如果照原文宣科是怎麼看怎麼怪。然而,幫作者潤稿並非譯者的本分,原作爆粗口,譯者也該乖乖跟著罵,於是「他媽的」、「狗屁」、「去死啦」、「老子/老娘」、「搞什麼鬼」、「去他的」、「去吃屎」、「操你的」連番上陣代打,乃至於粗俗但不帶髒字的動詞「上(某人)」也加減用,因為譯者的任務是忠實移轉原文讀者的感受給中文讀者,讓F字對原文讀者的效應也延展至譯本。(全文詳見博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)