德國經典撩妹歌〈Ein Bett im Kornfeld〉字面上看似「玉米田」裡的一張床。邀人進包穀田,浪漫嗎?玉米的葉子和甘蔗葉一樣鋒利,進玉米田親熱保證遍體鱗傷兼毀容。德文姓菜的我直覺以為自己搞錯了,結果字典一查,Korn果真是英文的corn。
差別在於,此「控」非彼「corn」。玉蜀黍最初是美洲特有的農作物,哥倫布入侵新大陸後才傳遍全球,英國人起先稱之為maize,被北美殖民地民眾改名「印第安穀」(Indian corn),在語言學上和閩南語「番麥」異曲同工,日後才簡化成corn。由此可見,corn在英國原本泛指穀物,而不是玉米。以此類推,舊大陸的德國Korn字和英國corn字一樣,同指「穀物」,而歐洲最常見的穀物是麥。蒼穹之下以麥浪為床,詩情畫意多了。放眼歐洲大陸,日耳曼和拉丁語系也幾乎全用類似mais的拼音代表玉蜀黍,和英文maize一樣,全屬於西班牙語maíz的子嗣。(全文詳見《譯者即叛徒?》或博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)