一提起美國文豪沙林傑,大家總想起《麥田捕手》,我卻不然;我想到的是《斷背山》電影裡的湖光山色。同理,《霧中的曼哈頓灘》不灰濛濛,不近海,更不在紐約,而是一股德荷邊境的白蘆筍香。因為在我心目中,這兩譯本的內涵緊扣加拿大班夫和德國司卓倫這兩趟駐村的體驗。在歐美,駐村並非美術工作者的專利,連文學譯者也能參一腳。駐村多半由非營利組織或政府文化部門舉辦,以推廣藝文為宗旨,提供短期膳宿給創意人士參與,年齡國籍不拘,盼背景大異其趣的國際村民打成一片,激盪出更瑰麗璀璨的創思。台灣文學館曾兩度邀請外籍漢學譯者來台駐村並舉辦工作坊,但台灣的英歐語系譯者其實也有機會向外爭取駐村的機會,只需提出申請,介紹生平,撰寫一則翻譯心得,列舉已出版譯作並出示新譯書合約即可。(全文詳見博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)