有聲書在我翻譯過程占有一定的地位。有一次,我應邀向台大翻譯學程學生談文學翻譯實務,有人舉手問:聽有聲書翻譯,詮釋權不是會被朗讀者奪走嗎?我直覺心裡想,譯文全是我用十指叩叩叩敲出來的,詮釋權當然握在我手中,但我當下愣住,傻眼無言。我大可當場簡單回一句:我工作時完全照紙本翻譯,不受朗讀者影響,但朗讀者、作者和譯者的糾結不是三言兩語能闡明的。(全文詳見博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)
有聲書在我翻譯過程占有一定的地位。有一次,我應邀向台大翻譯學程學生談文學翻譯實務,有人舉手問:聽有聲書翻譯,詮釋權不是會被朗讀者奪走嗎?我直覺心裡想,譯文全是我用十指叩叩叩敲出來的,詮釋權當然握在我手中,但我當下愣住,傻眼無言。我大可當場簡單回一句:我工作時完全照紙本翻譯,不受朗讀者影響,但朗讀者、作者和譯者的糾結不是三言兩語能闡明的。(全文詳見博客來《宋瑛堂翻譯專欄》)